”
“但作为同样使用汉字文化圈的邻国读者。”
“我们也能感受到那份属于亚洲的骄傲。”
“同时,我们也为有韩国血统的周卿云感到自豪!”
虽然连周卿云自己都不知道。
自己什么时候有了韩国血统……
新加坡《联合早报》的报道则更有战略眼光。
他们采访了新加坡CPG设计事务所的陈威廉。
请他从一个新加坡人的角度谈谈对周卿云的评价。
陈威廉的回复很简短。
“我们在和他合作设计空中花园的时候就知道。”
“这个人迟早会让全世界认识他。”
“只是没想到这么快。”
这句话被《联合早报》用作报道的结尾。
配的是一张空中花园效果图的局部特写。
穹顶瀑布从七层楼高的地方倾泻而下。
周围环绕着层层叠叠的空中花园。
文章最后一句写道:
“当这座建筑在浦东落成之日。”
“全世界将不只读到他的文字。”
“还将站在他设计的空间里仰望他创造的高度。”
整个东南亚地区的华文媒体和本地媒体开始自发地跟进报道。
泰国《中华日报》的标题是《华人之光:周卿云英文小说震动英国》。
马来西亚《星洲日报》则聚焦于文学本身。
标题是《从中文到日文再到英文:一个作家的语言远征》。
有评论员在专栏里写道:
“华语作家要在西方世界获得认可,太难太难。”
“但,来自中国的周卿云,通过泰晤士报和卫报的反应证明,他做到了。”
而当这股来自港澳台、日韩、东南亚的报道潮。
通过驻外记者站、传真机和卫星电视,回流到国内时。
原本就沸腾的媒体仿佛是热锅里又泼了一瓢油。
国内媒体发现了一个更让他们兴奋的角度:
周卿云不只是被英国认可了。
他正在被整个亚洲文化圈视为“亚洲文学的代言人”。
人民日报海外版在后续报道中特意加了这样一段话:
“周卿云的成功,不仅是个人的成功。”
“也代表了中国文学在新时代的自信与开放。”
“他以开放的心态学习
本章未完,请点击下一页继续阅读!